Hymn #352 * Lied #352

000011

Thy works, how beauteous, how divine, that in true meekness used to shine,

That lit thy lonely pathway, trod in wondrous love, O Son of God.

O, who like thee so calm, so bright, so pure, so made to live in light?

O, who like thee did ever go so patient through a world of woe?

O, who like thee so humbly bore scorn and the scoffs of men, before?

So meek, forgiving, Godlike, high, so glorious in humility.

O, in thy light be mine to go, let it illume my way of woe

And give me ever on the road to trace thy footsteps, Son of God.

(from the Christian Science Hymnal)

***

Dein Werk, so göttlich und so schön, wie läßt es wahre Demut sehn,

Den schmalen Weg, den du gingst schon in heil’ger Liebe, Gottessohn.

Wer war wie du so still, so schlicht, so rein, bestimmt zu gehn im Licht?

Und wer durchschritt wie du als Held so voll Geduld die Leidenswelt?

O, wer ertrug wie du, ohn’ Wehr, den Hohn und Spott der Welt bisher?

So sanft, verzeihend, göttlich groß, demütig, allen Stolzes bloß.

In deinem Lichte laß mich gehn, in jeder Not auf dich nur sehn.

Laß mich in Liebe heute schon nachfolgen dir, o Gottessohn.

(aus dem Christian Science Liederbuch)

The light of the world* Das Licht der Welt

20140520-084436.jpg

“I am the light of the world … And the light shineth in darkness …”

(John 8:12 and 1:5)

***

“Ich bin das Licht der Welt … Und das Licht scheint in der Finsternis …”

(Johannes 8:12 und 1:5)

Thy light is come! * Werde licht!

Kid's Sun

Arise, shine;

for thy light is come,

and the glory of the Lord is risen upon thee.”

(Isaiah 60:1)

***

“Mache dich auf, werde licht!

Denn dein Licht kommt,

und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir.”

(Jesaja 60:1)

Creation “in a nutshell” * Schöpfung “kurz und bündig”

_MG_8561

God said, Let there be light: and there was lightand it was soGod created man in his own imageGod blessed them … God saw every thing that he had made, and, behold, it was very goodGod ended his work which he had made; and he rested …”

(from Genesis / KJV)

“Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht … Und es geschah so …Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde … Gott segnete sie … Gott sah an alles, was er gemacht hatte und siehe, es war sehr gut … so vollendete Gott … seine Werke … und ruhte …”

(aus Genesis / Lutherbibel revidiert 2017)

The Word, The Light, The Son * Das Wort, Das Licht, Der Sohn

77000008

“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God … All things were made by him; and without him was not any thing made that was made … That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world … And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth … And of his fulness have all we received, and grace for grace.”

(from: The Gospel according to St. John, chapter 1)

***

“Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott … Alle Dinge sind durch dieses gemacht, und ohne es ist nichts gemacht, was gemacht ist … das Wort war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen … Und das Wort wurde Mensch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit des einziggeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit … Und aus seiner Fülle haben wir alle genommen, und zwar Gnade um Gnade.”

(aus: Das Evangelium nach Johannes, Kapitel 1)

How we imagined it to be * Wie wir uns vorstellten, wie es sein würde

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/1c8/44255563/files/2014/12/img_1083.jpg
Thoughtful, uplifting, joyous – a somewhat different song about the Nativity titled “This is the Christ”:

How we imagined it to be

Excerpt from the lyrics:

“…This is not how I imagined it would be … This is exactly how it should be … This is how it will always be.”

(Dawn-Marie Cornett)

***

Nachdenklich, erhebend, freudig – ein etwas anderes Lied über Jesu Geburt mit dem Titel “This is the Christ”:

How we imagined it to be

Auszug aus dem Text:

“…This is not how I imagined it would be … This is exactly how it should be … This is how it will always be.”

(Dawn-Marie Cornett)

Stained-glass windows * Bemalte Glasfenster

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/1c8/44255563/files/2014/12/img_0944.jpg
“People are like stained-glass windows. They sparkle and shine when the sun is out, but when the darkness sets in their true beauty is revealed only if there is a light from within.”

(Elisabeth Kübler-Ross, Swiss-American psychiatrist)

***

“Menschen sind wie bemalte Glasfenster. Diese glänzen und scheinen in der Sonne, wenn aber die Dunkelheit einsetzt, wird ihre wahre Schönheit zum Vorschein gebracht alleinig wenn ein Licht im Inneren ist.”

(Elisabeth Kübler-Ross, schweizerisch-amerikanische Psychaterin)